Jésus « fait son comeback » et dit le « Notre Mère »: la Bible nouvelle version

Jésus ne dit plus le Pater mais le « Notre Mère et Père qui êtes aux Cieux« , avant de « faire son comeback« , plutôt que de ressusciter. En Allemagne, de nouvelles traductions plus ou moins heureuses de la Bible voient le jour, avec la volonté affichée de dépoussiérer le texte.

Dans la version élaborée à partir de l’hébreu et du grec par 52 spécialistes de la Bible (dont 10 hommes) en majorité protestants, Jésus s’adresse à ses « frères et soeurs« , à ses « prochains et prochaines« , et interpelle les « pharisiens et pharisiennes. »

Il n’est plus le « fils » mais « l’enfant » de Dieu. L’appellation « Seigneur », trop virile, est abolie au profit de « Dieu », ou « l’Eternel » voire « l’Eternelle. »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *